Il sogno di lavorare con le traduzioni è comune a moltissimi studenti e appassionati di lingue. Tuttavia, amare una lingua o averla studiata al liceo, piuttosto che all’università, non è garanzia di saper eseguire delle traduzioni belle e coinvolgenti al punto di attirare successo e clienti. Infatti, nel nostro paese solo coloro che hanno seguito i corsi di Traduzione e Interpretatario, proseguento poi gli studi nell’ambito Traduzione possono definirsi dei veri traduttori. Ciò non solo per una questione burocratica che affida tale nome solo a chi ha conseguito un determinato titolo di studi, ma anche perché sono questi i corsi che insegnano quelli che sono i veri segreti necessari per la realizzazione di una traduzione perfetta. La professione di traduttore, infatti, non è per nulla semplice e consta di almeno due competenze: quella tecnica e quella linguistica. La competenza tecnica comprende la conoscenza dei metodi di lavoro e degli strumenti necessari a compierlo, ma anche della specializzazione.
Comunque, poiché sono molti quelli che desiderano avvicinarsi al mondo delle traduzioni, in questo articolo vedremo alcuni consigli utili per dar vita a traduzioni di successo.
Scegliere una specializzazione
Per dar vita ad una traduzione di successo, che possa vantare qualcosa in più delle normali traduzioni eseguibili anche da coloro che non hanno titolo di studi per farle, occorre essere specializzati. Questo significa che non basta essere traduttori, ma occorre essere traduttori con delle competenze specifiche in un settore. Infatti, è possibile essere traduttori per testi a contenuto finanziario, noir, medico, elettronico, riabilitativo, botanico, astronomico, poliziesco e chi più ne ha più ne metta. Scegliere una specializzazione su cui focalizzarsi permette di impiegare le proprie risorse in un campo definito e diventare degli esperti.
Creare un glossario personale
Una volta scelta la specializzazione, si noterà subito che nei vari tesi da tradurre ricorrono gli stessi termini. Si tratta di termini tecnici la cui conoscenza è necessaria per tradurre il materiale afferente a quel settore. Per dar vita a traduzioni di successo, occorre padroneggiare quei termini e conoscere ogni loro declinazione nei diversi contesti. Per farlo, è un buon consiglio quello di creare un glossario personale, cartaceo o online, dove scrivere il significato di quelli e le sfumature che possono assumere.
Leggere il testo intero prima di tradurlo
Il messaggio di una conversazione, di un romanzo e di un qualsiasi altro testo viene compreso interamente solo dopo averlo ascoltato o letto tutto. Dunque, prima di lanciarsi in una traduzione, occorre aver letto l’intero materiale e aver compreso il suo obiettivo.
Tradurre come madrelingua
I traduttori sono tutti concordi nel dire che le traduzioni migliori sono quelle che si effettuano nella propria lingua madre. Ciò perché di quella lingua si conoscono tutte le sfumature, comprese quelle ironiche e allusive, ogni struttura sintattica e ogni significato, nonché le regole ortografiche. Per questo, soprattutto all’inizio sarà più facile dar vita a traduzioni di successo, occupandosi di redigere testi nella propria lingua madre.